Segreto di una buona traduzione in francese : IL SENSO

frit

In Francia, le marche e i prodotti italiani sono molto apprezzati. Ma per svilupparsi sul mercato francese, la vostra impresa italiana ha bisogno di una traduzione-adattazione su misura dei vostri testi e concetti di comunicazione.

L’inglese non è sempre la migliore lingua per toccare la sensibilità dei francesi con il “Made in Italy” ! Una buona traduzione del vostro sito o della vostra brochure può fare un enorme differenza nel modo in cui il vostro contenuto sarà risentito. Al contrario, una traduzione di qualità mediocre può lasciare una brutta impressione della vostra offerta e avere delle ripercussioni negative sulla vostra immagine di marca. Ciò si gioca spesso su una parola ! Una scelta si impone per scavalcare la barriera della lingua, della cultura, delle espressioni idiomatiche e dei codici grafici propri ad ogni paese :

3 soluzioni di traduzione per 3 risultati ben differenti

  • automatico su google traduzione : instantaneo, ma insufficente e colmo di errori
  • in crowdsourcing con studenti di lingua ou dei traduttori non professionisti offshore : buon mercato ma spesso amatoriale
  • professionale con un traduttore diplomato o meglio ancora, due specialisti di comunicazione scritta per ogni lingua

È questa ultima soluzione che Sautcréatif mette in opera. Rappresenta per voi un doppio vantaggio rispetto ad un solo traduttore :

  • una doppia competenza dell’italiano e del francese, le nostre due lingue materne
  • una doppia competenza della comunicazione scritta e visiva

Una equipe italo-francese per esportare la vostra marca ed i vostri concetti

Saltocreativo a Roma, è anche Sautcréatif a Lione ! Il nostro “team bilingue” riunisce una direttrice artistica italiana ed un copywrite web francese , di lingua materna entrambi per servire d’interfaccia al vostro sviluppo, in Francia come in Italia.

  • Traduzione della raccomandazione strategica, presentazione powerpoint, ecc.
  • Traduzione adattamento di campagne pubblicitarie : slogan, baseline, testi, radio, voci off, pagine web, articoli, ecc…
  • Concept boards delle tendenze e degli universi di consumazione in Francia
  • Accompagnamento dell’equipe commerciale

La nostra doppia cultura, italiana e francese vi garantirà la fedeltà di traduzione dei vostri testi, la corrispondenza esatta del senso e l’adattamento personalizzato dello stile di redazione al vostro dominio e al vostro pubblico. Siate certi che i vostri messaggi avranno la stessa efficacia in francese come in italiano !

Ultime referenze di traduzione-adattazione in italiano

  • Traduzione in italiano della campagnia di lancio della linea di bus LIone-Torino : poster, radio, total covering. Agenzia Brainstorming – Lione
  • Adattamento di headlines e di testi italiani in francese en français per il fabbricante italiano di mobili da giardino Ethimo. Traduzione in italiano di una raccomandazione strategica – Agence Brainstorming – Lione
  • Traduzione in italiano della brochure istituzionale del distributore francese di occhiali – Sogema Eyewear – Oyonnax